Calenda Digital Humanities

08/11/19
Dans le cadre du projet «Plan de Rome virtuel», l’équipe ERLIS organise, un colloque international réunissant les principaux spécialistes actuels de la Rome antique. Il s’agit cette fois de se concentrer plus particulièrement, sur des questions de topographie, d’urbanisme, de «forme urbaine». Les communications contribueront d’une manière ou d’une autre au travail de restitution virtuelle de la Rome de 320 ap. J.-C., mais les sujets abordés seront divers: questions de localisation et d’identification des édifices, réseau viaire, habitat et commerces, espaces verts, adduction d’eau et assainissement, relief… Émergeront aussi des thématiques particulières telles que la présence des premiers édifices chrétiens au début du IVe siècle, l’état physique des bâtiments publics et privés (que peut-on savoir de l’état de dégradation de certains d’entre eux à cette époque?), l’ambiance sonore de la ville…
08/11/19
Le corps biologique, le corps « propre » et le corps social associés à la technique acquièrent de nouveaux rythmes culturels. La culture numérique a convaincu les corps — comment ? De quels usages des corps est-il question ? Quelles « techniques du corps et de l’âme » trouvent une nouvelle configuration ? Quels rythmes sociaux sont en train d’être joués ? De quels corps s’agit-il ? La mise en scène de l’humain dans l’environnement numérique dispose les affects, donne la cadence, signale la mesure, informe l’habitus, dévoile l’intériorité, met en place du rituel, change les imaginaires…
05/11/19
La traduction en tant que processus constituera le point focal de ce colloque. En effet, dès lors que l’on aborde la traduction comme un processus plutôt que comme un produit, il convient de considérer les œuvres traduites comme appartenant à un ou plusieurs réseaux, contextes et cultures traductologiques. La traduction est un concept qui permet de proposer un nouvel éclairage sur les échanges et les différences spécifiques à la culture littéraire numérique contemporaine. La culture littéraire numérique mobilise plusieurs types d’opérations : elle présuppose la traduction interlinguistique, mais aussi des échanges qui ressortissent à des problématiques traductologiques au sens large : échanges entre interfaces, médias, codes, institutions, perspectives culturelles, pratiques artistiques et archives. En outre, les textualités numériques partagent un certain nombre de caractéristiques au sein d’environnements omniprésents. De fait, les processus de traduction conduisent à considérer des pratiques créatives qui se situent au-delà du champ strictement littéraire.

Pages